SCHRIJVEN

 

Schrijven is mijn hobby. Ik ben heel blij dat ik daar mijn beroep van kon maken. Aanvankelijk werkte ik veel voor de medische en farmaceutische sector. Dankzij steeds meer opdrachten van reclamebureaus kon ik mijn register opentrekken. Nu werk ik voor een zeer uiteenlopende reeks bedrijven en reclamebureaus, waarvoor ik corporate,
b-to-b en b-to-c teksten schrijf.
 
U kunt bij mij terecht voor reclameteksten (advertenties, brochures, catalogi, radiospots, headlines, posters…), nieuwsbrieven (personeelsbladen, magazines voor klanten of distributeurs), corporate communicatie (bedrijfsbrochures, jaarverslagen, bedrijfsfilms…), direct-marketinginstrumenten (mailings, teasers, uitnodigingen), journalistieke bijdragen (artikels, case studies, advertorials…), webwriting, POS-animatie (displays, shelf talkers, wobblers…), promoties (folders, acties, POS-animatie… ) en CRM-documenten (modelbrieven, scenario’s voor callcenters…).

Voor de ontwikkeling van volledige communicatiecampagnes werk ik samen met een netwerk van art directors, grafici en fotografen.

 
REFERENTIES

Amai nie! Productiehuis

Antwerp World Diamond Center

Baxter

BeOne
Blue Tattoo
Buroform
Business Writers
CLPB (Happy Days)
Comstrat
Dansaert & zonen
Dentsu Production Concepts
Direct Production
Duval Guillaume
Electrabel
Fotokoncept
Group Provoc
Godiva
Label
Luon
Nexans Benelux
Pitney Bowes
Polyhedra
De Post
Select-IT
Sibelgas
TMP Ad Comms
Toucan
Vision & Factory
VAR
White Spirit
Yours
Zeal
 
Antwerp World Diamond Center

Met Paule werken is altijd tip top in orde. Een goede dosis gezond verstand gecombineerd met een zeer grote creativiteit: altijd raak. Ik werk sinds meer dan 20 jaar met Paule en zij komt nog altijd sprankelend, energiek en dynamisch uit de hoek. Voor mij is ze een vaste waarde.

Monique Van Trappen, Chief Marketing Officer, Antwerp World Diamond Centre

 
Terug
 
Blue Tattoo

Dans IdeeAlen, il y a l'ideal, l'idée et il y a Alen. Cela doit faire huit ans bientôt que nous faisons appel à Paule Alen et aux finesses de sa plume. Nous l'associons à tous nos projets d'écriture qui réclament l'expression juste d'une réalité, le ton motivant, et la fluidité du style. Nous aimons sa personnalité créative mais aussi sa rigueur et son souci de respecter les délais, les prix, le briefing, avec ce plus qui apporte l'éclairage auquel on ne pense pas toujours. c'est pour cela que nous lui restons résolument fidèles à travers les ans et les jobs. IdeeAlen est un partenaire sur lequel nous avons toujours pu compter en toute confiance.”

Christophe Sokal, directeur, www.bluetattoo.be

 
Terug
 
Business Writers

Business Writers est une agence d’écriture et de conseil éditorial créée en 2004 par Marie Brandeleer et Chantal Samson. Nous faisons régulièrement appel à la plume de Paule Alen, tant pour des travaux d’écriture que de traduction, car elle répond à toutes nos exigences de qualité, de respect des délais et de précision de style. Bref, une perle ! Dans le réseau des collaborateurs de Business Writers, Paule Alen est notre trait-d’union avec la langue de Vondel bien qu’il lui arrive aussi, en parfaite bilingue, de remettre les points sur certains « i » dans un texte en français!

Marie Brandeleer et Chantal Samson, Fondatrices de Business Writers, www.businesswriters.be

 
Terug
 
Comstrat

J'aime particulièrement la précision, la ponctualité et la langue impeccable des traductions de Mme. Alen. D'autant plus qu'elle a un sens inné du copy-writing publicitaire. Nos clients les plus difficiles apprécient aussi.

Robin de Ripainsel, New Business Manager Comstrat, www.comstrat.be

 
Terug
 
Fotokoncept

Fotokoncept verzorgt de visuele communicatie van een aantal grote bedrijven. Het snel aanleveren van kwalitatief hoogstaand grafisch werk is enkel mogelijk dankzij een gedreven team. Dat team vullen we aan met zorgvuldig gekozen externe partners. Eén daarvan is Paule Alen. Voor sommige projecten hebben we nood aan sterke copy die aansluit bij de lijn waarin gewerkt wordt. We weten ondertussen dat we ook daarvoor kunnen rekenen op de professionele diensten van Paule Alen. We zijn steeds zeker dat we bij haar de service en kwaliteit krijgen die we onze klanten willen aanbieden.

Wim Lippens & Waltraud Vandercruyse, Directie Fotokoncept

 
Terug
 
Group Provoc

En tant qu’Agence conseil en publicité je ne peux que confirmer que notre collaboration est particulièrement constructive et ce depuis de nombreuses années.

Norbert Ghesquière, directeur Group Provoc

 
Terug
 
Godiva Chocolatier

Godiva, ‘s werelds meest prestigieuze chocolatier, hanteert zeer strenge eisen voor zijn chocoladeproducten. Diezelfde eisen stellen we ook aan onze leveranciers. IdeeAlen overtreft regelmatig onze verwachtingen en we waarderen dan ook enorm de kwaliteit en snelheid van de service.

Anneke Oude Kotte, Internal Communications Associate Manager Godiva Europe

 
Terug
 
Label

L’agence Label développe depuis 1986 une activité de conseil et de réalisation en matière de communication institutionnelle et d’éditions d’entreprise : magazines, journaux événementiels, newsletters, rapports annuels, brochures, sites internet… Dans le cadre de ces projets, notre agence fait appel depuis plus de cinq ans aux services de Paule Alen pour la prise en charge de la coordination rédactionnelle et l’écriture. De plus, elle collabore régulièrement à la conception du produit, et à l’élaboration de la structure rédactionnelle. Une excellente synergie s’est ainsi mise en place, et nous ne pouvons que nous féliciter de la qualité du travail de Paule Alen, qui se décline selon nous autour des valeurs suivantes : exigence, rigueur, efficacité et souplesse. Quelques références: Office National des Pensions: rédaction et traduction du journal interne Peninfo & du Guide du Pensionné 2006 & 2007; Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale (2007) - Colloque international “Dynamic cities need women”, rédaction du site Internet et documents informatifs (mail, dépliants, brochure).

Michel Devuyst, Directeur Label

 
Terug
 
Nexans 

Nexans Benelux is een van de grootste kabelproducenten in België. Het beschikt dan ook over een brede, gespecialiseerde knowhow en het is sterk vertegenwoordigd op de industriële markt. Naast kabels en componenten biedt de onderneming ook kant-en-klare oplossingen aan.
Paule heeft voor ons reeds heel wat teksten geschreven op basis van ingesproken interviews of van face-to-face interviews voor interne communicatiedoeleinden (intern magazine, korte tekstjes op het intranet, uitnodigingen, ...). Zij zorgt tegelijk voor de vertalingen naar de andere landstaal wat een grote tijd- en kostenbesparing voor ons betekent omdat zij de inhoud volledig beheerst. Bovendien kan Paule het taalniveau van het doelpubliek heel goed inschatten zodat iedereen de boodschap duidelijk begrijpt. Zij zorgt tevens voor de nodige humor en weet het altijd met een leuke kwinkslag over te brengen. We krijgen dan ook heel wat positieve feedback van onze medewerkers. In een tijd waar niemand nog veel tijd heeft en reactiviteit zeer belangrijk is, speelt Paule altijd heel kort op de bal zodat ons nieuws niet te vlug "oud nieuws" wordt. Paule wordt op deze manier bijna een onderdeel van ons dagelijks team. Het is altijd prettig samenwerken met haar.

Ann Everaert, Communication Manager Nexans Benelux, www.nexans.be

 
Terug
 
Pitney Bowes

Pitney Bowes is 's werelds belangrijkste leverancier van geïntegreerd post- en document management systemen, diensten en oplossingen. Om onze klanten een duidelijk beeld te verschaffen van het soort oplossingen dat wij aanbieden, werken wij regelmatig 'customer cases' uit. Hierbij is het vooral belangrijk dat deze korte artikels oplossingsgericht zijn. In IdeeAlen vonden wij de ideale partner om dergelijke opdrachten af te werken, van initiële briefing over interview, tot en met vertaling.

Günther Dehaes, Marketing manager Pitney Bowes Belgium, www.pitneybowes.be

 
Terug
 

VERTALEN

 

De eerste boeken die ik vertaald heb waren liefdesromannetjes en pseudo-wetenschappelijke werken voor Uitgeverij Beckers. De nieuwe medische gids bijvoorbeeld, waarvan ik vijf delen vertaalde uit het Frans en het Engels in het Nederlands.

Met die bagage op zak begon ik als freelance te werken voor vertaal- en reclamebureaus, bedrijven en overheidsinstellingen. Ik heb inmiddels al heel veel teksten vertaald, van wetenschappelijke en technische documenten tot modeartikels en keukenrecepten.

Door de jaren heen heb ik een klein maar efficiënt netwerk van copywriters - vertalers opgebouwd. Het zijn stuk voor stuk bekwame, gedreven collega’s die uitstekende vertalingen leveren binnen meestal zeer korte deadlines.

Samen bieden wij vertalingen aan in het Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans.

 
REFERENTIES
 
ENKELE COLLEGA'S

Alternet

L’Atelier des Sources

Blue Dreams

Business & Society Belgium
Carabas
Cardinal Health
C-Consult
CED-Automotive
Comstrat
Cool Cat
Direct Production
Dow Corning
Ecomagazine
Econocom
Electrabel
L’ Escaut, architecture, scénographie, expositions
Euro RSCG
Fotokoncept
Forecast
Group Provoc
Godiva
Label
Leonard & Victor
Link2Biz
Mailing Solutions
Medium4You
Nexen Europe Group
Panini
Pietercil
PME/KMO
Polyhedra
Press Inc.
Samsonite Europe
Scanco
Scaramanga
Selexion
Sibelgas
Simpliworld
Tera
U-Consult
Transparking
Visualnews
V.O. Communication
White Spirit
Yours
 
L’Atelier Des Sources

Société de services organisant des événements autour de l’art culinaire ainsi que des reportages photos et créations de recettes de cuisine pour différents magazines belges, nous faisons appel au service de IdeeAlen pour la traduction spécifique de recettes de cuisine et pour la création en Néerlandais de nos sites internet www.FermeDesSources.com et www.AtelierDesSources.com.
Ce type de traduction demande une connaissance gourmande de la langue de Vondel ainsi qu’une adaptation à l’art de vivre en Wallonie. Tant de qualités que nous retrouvons sous la plume de Paule Alen, nantie d’une rapidité ainsi que d’une efficacité hautement appréciée.

Fabienne Puissant-Liénart, Gérante de MOBICOM sprl, Créatrice de recettes et animatrice culinaire pour l’Atelier des Sources, www.FermeDesSources.com, www.AtelierDesSources.com

 
Terug
 
Business & Society Belgium

Business & Society Belgium is een netwerk van én inspiratiebron voor bedrijven en bedrijfsverenigingen die maatschappelijk verantwoord ondernemen in hun beleid en in hun activiteiten willen integreren.
Wij doen regelmatig beroep op Paule Alen voor vertalingen in het Frans, het Nederlands en het Engels en voor het nalezen van teksten. Het gaat om onze nieuwsbrief, thematische publicaties, brieven voor mailings...
Wat wij altijd bijzonder op prijs hebben gesteld bij Paule is de snelheid en efficiëntie waarmee ze aangeleverde teksten verwerkt en bewerkt. Paule heeft zich vrij snel ingewerkt in de specifieke woordenschat die wij gebruiken en levert dan ook kwaliteitsvolle vertalingen.

Dagmar De Graef, Office Manager

 
Terug
 
Carabas

Travailler avec Paule Alen correspond tout à fait aux besoins d'une PME: un travail rapide, flexible et toujours impeccable, la certitude du suivi des demandes et du respect des dates fixées

Ariane Molderez, licenciée en sciences économiques appliquées, consultante en projets sociétaux depuis 2007. Elle a  créé et animé pendant de longues années Business & Society Belgium, un réseau d'entreprises pour promouvoir la responsabilité sociétale des entreprises.  www.carabas.be

 
Terug
 
Cardinal Health

Cardinal Health is gespecialiseerd in de productie en verkoop van medische producten, steriele en niet-steriele handschoenen, afdekmateriaal, aspiratiesysytemen en Procedure Packs. Wij doen beroep op Paule Alen voor het vertalen van brochures, studies, publicaties en productbeschrijvingen (labeling). De opdrachten worden snel, rigoureus afgewerkt. Het leveren van hoogstaand professioneel werk en een sfeer van vertrouwen verklaart de lange- termijnrelatie.

Guy Vlaemminck, Sales Manager Belux, Medical Product and Technologies, www.cardinal.com

 
Terug
 
Comstrat

J'aime particulièrement la précision, la ponctualité et la langue impeccable des traductions de Mme. Alen. D'autant plus qu'elle a un sens inné du copy-writing publicitaire. Nos clients les plus difficiles apprécient aussi.

Robin de Ripainsel, New Business Manager Comstrat, www.comstrat.be

 
Terug
 
Cool Cat

Cool Cat is een trendy kledingmerk voor jongeren en jong volwassenen. Wereldwijd openen wij steeds meer winkels. Wij hechten veel belang aan visuele merchandising en interne communicatie om ervoor te zorgen dat onze winkels voor de klant inspirerend zijn en dat onze medewerkers optimaal presteren. Elke week sturen wij daarom een nieuwsbrief uit met duidelijk instructies en informatie over ons merk. Driemaandelijks verschijnt tevens ons interne personeelsmagazine. Voor de vertalingen van al die documenten doen wij via Group Provoc beroep op Paule Alen en haar team. De jarenlange samenwerking illustreert hoe tevreden wij zijn over de geleverde teksten en het naleven van de zeer korte deadlines.

Madelon van der Zijden, Assistant Sales Manager International

 
Terug
 
Fotokoncept

Fotokoncept verzorgt de visuele communicatie van een aantal grote bedrijven. Het snel aanleveren van kwalitatief hoogstaand grafisch werk is enkel mogelijk dankzij een gedreven team. Dat team vullen we aan met zorgvuldig gekozen externe partners. Eén daarvan is Paule Alen. Zij staat ondertussen al acht jaar bovenaan in ons adresboek. Dat heeft trouwens niet enkel te maken met de alfabetische indeling hiervan. Regelmatig vertrouwen we haar vertalingen toe van korte (advertenties) of langere teksten (catalogi). Ook voor krachtige vertalingen van headlines of integrale vertalingen van handleidingen kunnen we steeds rekenen op haar snelle en correcte werk.

Wim Lippens & Waltraud Vandercruyse, directie Fotokoncept

 
Terug
 
Godiva

Paule Alen translates our monthly retail communication in French for our stores in Belgium, France and Switzerland. Feedback from the store managers has been very positive. They are also very impressed with the quick turnaround.

Romola Bassu, Merchandise Coördinator, www.godiva.com

 
Terug
 
Medium4You.be

Medium4You.be est la première plate-forme belge bilingue pluraliste d’expression d’opinions et de débats, gratuite et accessible à tous. Elle est organisée selon trois axes: la vie dans la cité (Vivre, Vivre ensemble, Comprendre, se gouverner, entreprendre), les émotions (Ca m’énerve), la créativité (où on trouve des propositions, des oeuvres d¹art, des inventions). Les utilisateurs peuvent soumettre du contenu, notamment textes, dessins, graphismes, photographies, films, vidéos, musiques, ou autres. Dans tous les cas, Medium4You se pose la question de l’intention de ceux qui s’expriment.
Medium4You.be a eu affaire aux services de Madame Alen pour la traduction de billets. Nous avons été tout à fait satisfaits de son service et du respect des délais.

Jacques Litwak, Rédacteur en chef de Medium4You, www.medium4you.be

 
Terug
 
Samsonite Europe NV

For almost a century, Samsonite has proven itself to be the worldwide leader in innovative travel solutions. Today, the journey continues.
Great to have partners on our side that are always ready to join the journey.  IdeeAlen is offering quality translations in a professional way and in a timely manner...

Greta Elaut, Retail training manager, Samsonite Europe, www.samsonite.com

 
Terug
 
U-Consult

Steeds een supersnelle en goede service met oog voor kwaliteit van de vertalingen in de specifieke vaktermen.

Veerle Verbeeren, Management assistent U Consult & Scanco team

 
Terug
 

Paul Louyet, journaliste

Ce que je fais? Traductions, reportages, interviews, rewriting... Des articles, souvent; un guide, parfois. Un peu de tout, donc. Toujours urgent, mais toujours dans les temps, bien sûr. Le métier, quoi! Et le plaisir de l'exercer avec une professionnelle, tout à la fois soucieuse des besoins et des souhaits du client et consciente des réalités auxquelles est confronté le journaliste. Ce n'est pas si fréquent. Merci, Paule.”

 

Marie Brandeleer, journaliste
Chantal Samson, journaliste

“Paule travaille main dans la main avec Business Writers depuis le lancement de notre agence d’écriture et de conseil éditorial en 2004. Nous avons embarqué – et ramé – ensemble pour un premier gros contrat avec la FEB alors même que nous venions de nous lancer dans cette aventure passionnante de la création d’entreprise. Cela créé des liens ! Entre nous, tout coule de source car nous avons les mêmes exigences de qualité et de respect des délais. Mais ce que nous apprécions par-dessus tout chez Paule, c’est ce petit supplément d’âme qui permet de tisser imperceptiblement entre les êtres des liens amicaux.”
www.businesswriters.be

 
Marylène Berlage, rédactrice, traductrice

“Ecrire, traduire, c'est ma passion. Une passion qui a pris une dimension supplémentaire lorsque mon parcours professionnel a croisé celui de Paule Alen. De cette rencontre est née une collaboration placée sous le signe de l'exigence et de l'amitié, des priorités que nous appliquons depuis des années aux textes les plus divers: formels pour des instances officielles, frivoles pour des marques de prêt-à-porter, gourmands pour des nouvelles culinaires, instructifs pour des informations touristiques, précis pour des développements techniques... ceci étant bien sûr, une liste non exhaustive!”
Marylène Berlage, licenciée en sciences commerciales et consulaires, graduée en histoire de l'art

 
Dorothée Engel, staatlich geprüfte und vereidigte Übersetzerin

„Ich fertige für Paule Alen regelmäßig Übersetzungen in die deutsche Sprache an. Wir arbeiten reibungslos Hand in Hand. Paule hat für Fragen und Bitten aller Art ein offenes Ohr und ist auf die ihr eigene herzliche Art sofort mit Erklärungen und Referenzmaterial zur Stelle – keine Standardkundin! Deshalb wirft man für sie gern auch mal den ursprünglichen Zeitplan um.“

 
Paul De Groeve, copywriter

“Voor en met Paule Alen werken is als een sprookje. Ze is de heks die je belt als je over deadline bent. Ze is de stoute koningin die je laat weten dat je de briefing niet hebt begrepen. Maar ze is ook de mooie, lieve prinses die toverwoordjes strooit met haar staf, als je woorden doel raken. En ze is ook het Roodkapje waar je graag mee op stap gaat, om samen briefings te plukken. Ook al staat er een wolf van een deadline achter de bomen mee te kijken. Is het toeval dat ze zelf ook sprookjes schrijft?” www.pauldegroeve.be

 
Marcel Bulckaert, journalist, vertaler

“Ik ben freelance journalist. Ik werk al jaren regelmatig met Paule als vertaler en copywriter. Ik ben zeer tevreden over de correcte samenwerking, de duidelijke afspraken en de bereikbaarheid, met steeds mogelijkheid tot open dialoog. Ik heb daarbij steeds een positieve en verzoenende opstelling vastgesteld. Ik heb Paule leren kennen als iemand die steeds zo perfect mogelijk tracht in te spelen op wat haar cliënten verlangen. Dat is een hele verademing ten overstaan van de werkwijze van sommige andere opdrachtgevers.
Een belangrijk element in het werken als freelancer  is de financiële afhandeling van de zaken. Ook op dat gebied verliepen de zaken steeds correct en zonder onprettige vertragingen.
Een pluspunt is ook dat Paule niet schuwt sociale contacten te organiseren tussen de collega's die met haar samenwerken.  Bij andere opdrachtgevers worden persoonlijke contacten tussen medewerkers vaak vermeden.”

 
Inès Adriaens, interprète et traductrice

« Comment, en quelques mots, décrire notre collaboration qui dure depuis dix ans ? Comment, en quelques mots, raconter les défis et les délais auxquels nous avons si souvent été confrontées ? Comment, en quelques mots, expliquer pourquoi nous avons toujours tout mis en œuvre pour relever les défis et tenir les délais ? Comment, en quelques mots, développer les thèmes, les idées, les matières, les sujets, parfois saugrenus, complexes, amusants, confus ou difficiles à traduire ? Comment, en quelques mots, parler de la relation amicale qui s’est créée entre nous au fil des années ? Comment, en quelques mots, te dire que c’est toujours avec le sourire que j’ai décroché mon téléphone, même si à l’impossible nul n’est tenu ? Comment, en quelques mots, te remercier pour tout ça et pour mille autres choses ? C’est tout simplement impossible… »

 
Milt Papatheophanes, copywriter, translator, poet

“I have known, worked and, I must hasten to add, been friends with Paule for some fifteen years. Unlike most working relationships of long standing, in which the human factor may ultimately inch its way in, the process was reversed in our case, as I first met Paule at the dinner table, sharing a meal with friends. With hindsight, the conviviality of that occasion was to set the tone ever since. I can honestly say that working with Paule is an antidote to the prevailing stress in our line of business, where deadlines are tight and some clients even tighter (in the literal and figurative meaning of the term).  It all starts each and every time with her pleasant, reassuring voice, continues with patience – of Jobean proportions in dealing with my short fuse, I must confess – and is rounded off with her inimitable, genteel and ever personal touch, enhanced, in my case, by two shared passions:  poetry and photography.” 

 
Paloma Riera Astarloa, traductora e intérprete de conferencias

“Mi colaboración con Paule Alen viene de lejos. Prácticamente 15 años. Toda una prueba de confianza y de eficacia. Siempre ha confiado en mí y yo siempre he dado lo mejor de mi misma. Es muy agradable abordar los temas que me propone: esos textos tan divertidos en los que me tengo que romper la cabeza para encontrar la traducción; o esos textos más formales, filosóficos o de contenido más denso; o los textos técnicos, que me han llevado incluso a invertir en programas de ayuda a la traducción; por no hablar de los bombones y otras delicias de las sólo escribo porque nunca las veo ni las pruebo... Espero que nuestra colaboración dure y dure. ¡Gracias Paule!”

 
Michele Marotta & Vito Pamir Difonzo, traduttori

« Diversi anni di brillante collaborazione con un’unica priorità: garantire l’eccellente qualità dei lavori di traduzione. »

 

FOTOGRAFEREN

 

Ik ben onafscheidelijk van mijn fototoestel. Tijdens reportages of interviews in het kader van nieuwsbrieven komt dat goed van pas, bijvoorbeeld om de artikels die ik schrijf te illustreren.

Voor professionele fotografie werk ik samen met ervaren fotografen.

Mijn foto’s zijn vooral een aanleiding om gedichten en verhaaltjes te schrijven.

Voor enkele voorbeelden van mijn “photo stories”, surf naar mijn blog.

Content for id "overzichtWorkFotoRefer" Goes Here

STRATEGISCH DENKEN

 

Ik heb flink wat ervaring met de creatie en productie van communicatiemateriaal. Dat heb ik onder andere te danken aan Baxter World Trade, waarvoor ik van 1992 tot 1997 werkte als
Marketing Communications Manager Europe - afdeling cardiovaculaire producten en hospitaaluitrusting.

In het kader van IdeeAlen ®, dat ik in 1997 oprichtte, werk ik regelmatig mee aan (inter)nationale communicatiecampagnes, in opdracht van reclamebureaus, openbare instellingen en bedrijven.

Wordt u geconfronteerd met een uitdaging op communicatievlak en wenst u een frisse kijk of aanbeveling? Aarzel niet mij te contacteren!

 
MIJN LOOPBAAN

Monique Van Trappen, Chief Marketing Officer, Antwerp World Diamond Centre

"Met Paule werken is altijd tip top in orde. Een goede dosis gezond verstand gecombineerd met een zeer grote creativiteit: altijd raak. Ik werk sinds meer dan 20 jaar met Paule en zij komt nog altijd sprankelend, energiek en dynamisch uit de hoek. Voor mij is ze een vaste waarde."

 

Michel Devuyst, directeur Label

 “L’agence Label développe depuis 1986 une activité de conseil et de réalisation en matière de communication institutionnelle et d’éditions d’entreprise : magazines, journaux événementiels, newsletters, rapports annuels, brochures, sites internet… Dans le cadre de ces projets, notre agence fait appel depuis plus de cinq ans aux services de Paule Alen pour la prise en charge de la coordination rédactionnelle et l’écriture. De plus, elle collabore régulièrement à la conception du produit, et à l’élaboration de la structure rédactionnelle. Une excellente synergie s’est ainsi mise en place, et nous ne pouvons que nous féliciter de la qualité du travail de Paule Alen, qui se décline selon nous autour des valeurs suivantes : exigence, rigueur, efficacité et souplesse.”

1997 – nu:

Oprichting en beheer van IdeeAlen© pvba, gespecialiseerd in copywriting, vertalingen en reclameadvies. Ik werk hoofdzakelijk voor communicatiebureaus, bedrijven, media en uitgevers.

 

1992 - 1997:

Marketing Communications Manager Europe, Baxter World Trade, afdeling cardiovaculaire producten en hospitaaluitrusting. De communicatie- en actieplannen die ik in het kader van die functie ontwikkelde omvatten niet alleen de organisatie van internationale congressen en incentives maar ook de deelname aan beurzen en de creatie en productie van allerlei communicatiemateriaal voor artsen, medisch personeel en patiënten, en dit in twaalf talen.

 
1980 - 1992:
Oprichting en beheer van IdeeAlen pvba, gespecialiseerd in copywriting, vertalingen en reclameadvies voor reclamebureaus  (KPR, LVH/Alliance, McCann, VVL/BBDO, Leo Burnett, Publicis...) en bedrijven (Baxter, Dexter, Bilsom...).
 
1976 -1979:
Hoofd van het Belgisch filiaal van Bentley Laboratories, gespecialiseerd in materiaal voor hartchirurgie. Ik was verantwoordelijk voor de algemene organisatie van de verkoop- en marketingactiviteiten, inclusief de creatie van communicatiemateriaal.
 

1973 - 1976:

Marketingassistente en later Acting Product Manager van de afdeling Artificial Organs van American Hospital Supply Corporation. In deze functie was ik verantwoordelijk voor het ontwikkelen van actieplannen en communicatiemiddelen.
 
Studies:
1968 – 1973:
Studies Germaanse filologie (onderscheiding) en geaggregeerde voor het hoger onderwijs (grote onderscheiding), Katholieke Universiteit Leuven
 
1962 – 1968:
Moderne humaniora, wetenschappelijke B, Sint Vincentiusinstituut, Westerlo